Monday, 25 May 2026

رَّسُولٍ ; لِسَانِ ; بلاغة ; لِيُبَيِّنَ ; فَيُضِلُّ ; حَكِيْمُ ; الذِّكْرَ

 

لِسَانًۭا


Warga Arab berlainan negeri bertutur bahasa arab ibunda tetapi dengan lokusi (gaya pertuturan) yang berbeza - kepahaman lokusi kenegerian meliputi berbagai cara mengikut adaptasi setempat, negara lain memahami perkataan sama dengan cara lain 

Terdapat variasi utama di antara pelbagai mazhab bahasa Arab dan ahli tatabahasa linguistik Arab selepas al-Quran :

Mustafa Sadiq Ar-Rafi'ei (w. 1937 CE)

membincangkan terperinci sejarah variasi linguistik di kalangan suku Arab, sebelum al-Quran dan selepasnya. 

Iaitu sejarah variasi antara geografi utara dan geografi selatan semenanjung Arab dan dia membuktikan bahawa mereka tidak bercakap bahasa yang sama kerana mereka mempunyai begitu banyak variasi sehingga jarang boleh dipanggil bahasa yang sama tetapi ia terpincang di bawah satu huraian tunggal yang dipanggil bahasa Arab. 

Bukan sahaja ini benar sebelum al-Quran, ia juga benar walaupun selepas al-Quran diturunkan, tetapi orang-orang Arab berbeza dalam cara mereka menggunakan bahasa Arab mereka. 

Dan :

(Dr Shawqi Dayf (w. 2005) seorang ulama besar bahasa Arab)

mendapati perbezaan antara mazhab Baghdadi, mazhab Kufi, mazhab Basrah, mazhab Andalusia yang lain, mazhab Mesir yang semua orang dari mazhab ini melayan dan menangani tatabahasa dan linguistik bahasa Arab dengan cara yang berbeza secara dramatik dan perselisihan mereka dalam mentafsir binaan asas bahasa Arab adalah sangat nyata sehingga hari ini.

Jadi tidak ada hanya satu bahasa Arab berdasarkan linguistik dan sejarah. Jangan terpedaya dengan seseorang yang memberitahu bahawa bahasa Arab adalah bahasa orang Arab itu salah faham yang terbesar kerana tidak ada satu bahasa pun yang dipanggil bahasa Arab. 


Lokusi - cara pertuturan individu - ditempatkan pada kumpulan orang atau had masa tertentu  (contoh : Bani Israel dalam era Nabi Musa). atau dalam kekangan kontekstual amalan komuniti - setiap kumpulan miliki lokusi sendiri, semuanya di bawah payung bahasa ibunda yang sama

  • BAHASA = konsep seluruh perantara komunikatif antara manusia satu bangsa
  • لِسَانًۭ =  "Lidah" gaya pertuturan individu kelompok unik didalam SATU BAHASA

BAHASA = konsep penuh bagi setiap cara yang mungkin untuk menyatakan segala-galanya - hampir tiada sempadan pada bahasa Arab. Terdapat > 25,000 kata akar - setiap satu berpecah kepada > 700 morfem mengikut morfologi bahasa arab - mampu mencipta pelbagai gabungan ayat yang tidak terhingga jumlahnya.

Gabungan perkataan = meliputi sintaks fleksibel bahasa arab mencipta ungkapan; metafora; simpulan bahasa selain ayat biasa - bahasa Arab tidak terbatas - berbeza dari corak pertuturan lokusi

Ungkapan lokusi terhad adalah unik pada individu sesuatu kelompok sahaja - mirip gaya percakapan rahsia berkod "in-house" - hanya ahli famili faham, orang luar tidak mengerti - hanya apabila terdapat "ruang persimpangan umum" baru akan timbul kesefahaman.

Contoh2 mudah:

a) Lokusi orang Arab Badwi pembela
unta meliputi leksikon istilah eksklusif bertumpu kepada pembelaan unta. Ia tidak relevan pada intelek dan lokusi penduduk kota Arab.

b) A dari Iraq dan B dari Tunisia berkomunikasi dalam bahasa ibunda Arab tetapi mereka tidak semestinya bercakap sepenuhnya lokusi sendiri. Mereka harus cari titik pertemuan persimpangan umum antara lokusi A dan lokusi B begitulah cara mereka berkomunikasi 


Musa dibesarkan di Mesir dalam komuniti Fir'aun bersama ibunya. Dia dipercayai bertutur lokusi sendiri yang mungkin berteraskan lokusi Ibrahim. Sebab Musa merujuk kepada konsep tauhid serupa dengan lokusi Ibrahim.


Tetapi amalan kembara hijrah dalam kehidupan berdakwahnya memberi kesan Musa membangunkan lokusi tersendiri. Dipercayai Musa menggunakan beberapa teknik gambaran hieroglif Fir'aun.  Allah SWT telah menerapkan maksud lokusi hieroglif berkenaan ke dalam morfologi bahasa Arab al Quran.


Walaupun Musa bercakap dalam bahasa ibunda yang berbeza, Allah SWT mengambil beberapa istilah dalam bahasa ibunda Musa dan mengubahkan nya ke dalam bahasa Arab Al Quran menjadikannya sebahagian daripada lokusi Ibrahim didalam cerita mengenai Musa.


Lokusi = بلاغة = kefasihan bicara 

البلاغة ialah sains retorik dan kefasihan bahasa Arab klasik. Ia diterjemahkan kepada "mencapai" atau "menyampaikan". Tujuan utamanya adalah untuk menyampaikan mesej dengan impak maksimum, memastikan perkataan sesuai dengan khalayak, masa dan konteks dengan sempurna. Disiplin ini secara tradisinya dibahagikan kepada tiga cabang yang saling berkaitan:


  • Ilm al-Ma'ani (Semantik): Memastikan struktur ayat sepadan dengan konteks, keadaan pikiran, dan jangkaan pendengar.

  • Ilm al-Bayan (Imej & Retorik): Menggunakan alat seperti simile, metafora, dan alegori (contohnya, membandingkan orang yang berani dengan singa) untuk menyatakan makna dengan jelas.

  • Ilm al-Badi' (Stilistik): Memberi tumpuan kepada kualiti estetika dan hiasan bahasa, seperti permainan kata, prosa berima, dan irama. Anda boleh meneroka pecahan komprehensif cabang-cabang ini melalui platform khusus seperti Learn Arabic


Kita melihat kisah Mūssā dan Hārūn. Dalam Surah Al-Qaṣaṣ (28), Mūssā dijemput oleh Allah (SWT) untuk menjadi utusan untuk bertemu Firɛaoun. Mūssā meminta agar saudaranya sendiri (Hārūn) menjadi orang yang menemaninya dalam misi tersebut. Maka Mūssā berkata: 


Aya 28:34 وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءً إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ 


Bahawa terdapat semacam perbandingan antara Lissān dari Mūssā dan Lissān dari Hārūn. Mereka jelas mempunyai dua Lissān yang berbeza;


Mereka dibesarkan dalam rumah tangga yang sama, dalam keluarga yang sama, terbukti dalam Al-Quran. Bercakap antara satu sama lain sepanjang masa. Mūssā bertanya tentang Hārūn secara khusus kerana dia lebih fasih. Jadi, adakah Mūssā bertutur dalam bahasa yang berbeza? Sudah tentu tidak. Dia bertutur dalam bahasa yang sama.


Apa yang dimaksudkan oleh Āyat ini وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا Dan dia merujuk kepada lokusi Hārūn yang lebih fasih. Dan saudaraku - Harun, lidah nya lebih fasih daripadaku, . . . “  Sangat jelas! Pastinya tidak merujuk kepada bahasa yang berbeza!


Kisah-kisah al-Quran mengenai Ibrahim termasuk beberapa lokusi (lihat awan warna kelabu dalam gambar) awan Lokusi Ibrahim yang melimpah ka luar sektor bahasa Arab, mengapa - kerana terdapat beberapa terminologi Lokusi Ibrahim  yang telah diserapkan kepada bahasa  Arab Al Quran [HANYA  Allah SWT Yang Mengetahui].

Walau bagaimana pun adakah lokusi Musa : رَبِّ ; لظّٰلِمِيْنَ berpunca dari Lokusi Ibrahim ? -> sama persis bahasa Mesir yang Musa gunakan? Kita tidak tahu.

perkataan ظّٰلِمِيْنَ Ia telah Allah SWT serapkan ke dalam bahasa Arab yang setara tetapi ia masih sebahagian daripada lokusi Ibrahim.

Lokusi Musa dan Ibrahim tidak semestinya sama dengan bahasa Arab tetapi diserapkan menjadi sebahagian bahasa al-Quran. Sumber asal terminologi bersama istilah masih belum dikenalpasti.



lokusi بلاغة = kefasihan bicara ]


Al-Ma'idah 5:78


لُعِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْۢ بَنِيْۤ اِسْرَآءِيْلَ عَلٰي لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَي ابْنِ مَرْيَمَ ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ


Orang-orang kafir Yahudi dari Bani Israil telah dilaknat لُعِنَ (di dalam manuskrip Zabur dan al-kitab Injil) melalui لِسَانِ lidah Nabi Daud dan Nabi Isa ibni Maryam. Yang demikian itu disebabkan mereka menderhaka dan selalu menceroboh. 

Perhatianbahawa لِسَانِ tunggal digunakan untuk menggambarkan kedua-duanya لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَي ابْنِ مَرْيَمَ ؕ Lissan Daud dan Isa ibn Maryam

Daud dan Isa ibn Maryam era hidup jauh berbeza mungkin 1,000 tahun atau mungkin 500 tahun. Jadi adakah mereka mempunyai bahasa yang sama? (iaitu 1 lissan = 1 bahasa) jawapannya jelas TIDAK! Mereka tidak mempunyai 1 bahasa.

Namun Al-Quran berkata 1 Lissan لِسَانِ ؕ Lissan mereka ialah lokusi Ibrahim - 1 lissan tunggal. Ia adalah perkara umum dan diajar kepada kedua-duanya.



Istilah "اللَّهُمَّ" iaitu ekspresi yang Ɛīssā gunakan. Ini tidak bermakna Daud mesti gunakan "اللَّهُمَّ", walaupun ia merupakan sebahagian lokusi yang sama.


Daud gunakannya sebagai sumpahan terhadap Bani IssrāꜤīl (sebahagian kaum yang menolak). Apakah persamaan mereka? Satu Lissān.  Kedua-duanya mempelajari gaya ekspresi Ibrahim, Lokusi Ibrahim. Ini bukti jelas bahawa Lissān tidak merujuk kepada bahasa.


Walaupun Musa bercakap dalam bahasa ibunda yang berbeza, Allah SWT mengambil beberapa istilah dalam bahasa ibunda Musa dan mengubahkan nya ke dalam bahasa Arab Al Quran menjadikannya sebahagian daripada lokusi Ibrahim didalam cerita mengenai Musa.

Setiap ulama yang serius tahu hal demikian bahawa istilah dan ungkapan Al-Quran adalah BUKAN EKSKLUSIF  bahasa Arab. 


Analisis Ibrahim 14:4:

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ
"Tidaklah Kami utus (مِن - tentang) seorang rasul pun dalam Al-Quran ini, melainkan dalam lokusi kaumnya sendiri"

ٖ ؕbermaksud :- Kami tidak mengutus cerita dan perumpamaan (dalam Al-Quran initentang seorang rasul melainkan dengan isyarat kaumnya sendiriبِلِسَانِ = lokusi - bukan bahasa;  لِيُبَيِّنَ لَهُم

"supaya  Allah (SWT) mendedahkan kepada mereka"

(siapakah "mereka - قَوْمِه" - saki-baki Bani israel ; Aal-e-Imran umat Musa; umat Ibrahim) lalu

فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَآءُ ؕ

"Dan kemudian, Allah (SWT) menyesatkan sesiapa yang dikehendaki-Nya, dan memberi petunjuk kepada sesiapa yang mahu mendapat petunjuk";
 وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ
"Dan Dialah Allah SWT yang Maha Kuasa, sumber kebijaksanaan linguistik".

Allah merujuk kepada حَكِيْمُ - kefahaman linguistik yang disimpan di seluruh al-Quran. 


Nota Khas:

Rasional penambahan (i) "dalam Al-Quran" dan (ii) "Allah (SWT) :
 
1. Rasul tidak mengarang ucapannya dalam bahasanya sendiri atau membuat dakwaannya sendiri. Rasul membawa mesej  spesifik dari dalam Al-Quran" . 

2. Apabila Rasul mendedahkan kebenaran kepada komunitinya, kebenaran itu adalah dari dalam  Al-Quran yang dengannya dia diutus. 

3. Rasul bertutur secara eksklusif dalam lokusi kitab suci yang diberikan kepadanya. Itulah misi seorang Rasul.

Apa yang penting ialah لِسَانِ  kaumnya,  yang mana masuk akal bagi mereka memahami pendedahan Allah (SWT). 

Kaumnya - iaitu orang-orang yang memahami Lokusi Ibrahim, meliputi sisa-sisa kaum Bani IssrāꜤīl, sisa-sisa kaum Āli-Ɛimrān,  sisa-sisa kaum Mūssā, sisa-sisa kaum Ibrāhīm. - mereka wujud pada zaman Muhammad SAW,

Allah (SWT) memberikan maklumat tentang "حَكِيْمُ" -  kebijaksanaan linguistik di seluruh Al-Quran.  Dengan mengaplikasi prinsip ini kita boleh mengekstrak Lokusi Ibrahim, dengan itu  menjadikan maksud al-Quran sangat jelas.

"dalam Al-Quran ini" - inilah subjek dalam konteks Ayat ini.

Mesej Ibrahim 14:4 ini tidak eksklusif bagi kaumnya. Namun, bagi sesiapa sahaja Jika tidak memahami lokusi Ibrahim dalam ذِّكْرَ {kisah-kisah dan perumpamaan} al-Quran, kajilah ia kerana Allah telah menyimpan maklumat tentang حَكِيْمُ (pengetahuan linguistik) di seluruh al-Quran. Hanya dengan menggunakan prinsip ini anda boleh mengekstrak lokusi Ibrahim kemudian maksud cerita, istilah dan ungkapan Al-Quran akan menjadi sangat jelas. 




Bukti tambahan:

4.  An-Nahl 16:36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا 
Dan sesungguhnya Kami telah mengutuskan seorang rasul kepada tiap-tiap umat

An-Nahl 16:39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ
Rasul ini akan mendedahkan, akan menunjukkan kepada mereka, Kami akan menggambarkan kepada mereka, الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ perkara-perkara yang mereka perselisihkan.

Ini bermakna mereka telah mendengar tentang punca perselisihan faham (mesej-mesej malalui para nabiy terdahulu). Allah (SWT) memberitahu tentang perkara-perkara biasa dan menjelaskan perkara-perkara yang disalah fahamkan , termasuk penyampaian dalam lokusi cerita-cerita asal.



An-Nahl 16:43

وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا

"Kami hanya mengutus Rijāl sebelum kamu".


“Rijāl” bermaksud sesiapa yang berjalan, seperti dalam Surah Al-Hajj apabila Allah (SWT) berfirman kepada Ibrahim:


Al-Hajj 22:27

وَاَذِّنْ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَاْتُوْكَ رِجَالًا

Dan apabila kamu menyeru untuk haji, mereka datang kepadamu dengan berjalan kaki atau menunggang kuda, dan sebagainya.

Yang berjalan kaki merangkumi lelaki dan wanita. رِجالاً di sini, merangkumi lelaki dan wanita. Kami telah mengutus mereka;


An-Nahl 16:43 kami telah mengutus utusan ini وَمَاۤ اَرْسَلْنَا,



An-Nahl 16:44

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ .

Maka Kami telah mengutus utusan-utusan ini الرسلنا dengan bukti yang nyata بِالبَيِّنٰتِ. Bukti yang nyata menuju ke arah apa? Menuju apa yang telah mereka ketahui. Orang yang menerima mesej-mesej ini pasti sudah mengetahui sesuatu.

Dan ia berterusan: وَاَنْزَلْنَاۤ اِلَيْكَ الذِّكْرَ Merujuk kepada apa? الذِّكْرَ merujuk kepada kandungan al-Quran. Mengikut definisi, ذِّكْرَ adalah kisah-kisah dan perumpamaan al-Quran. Tetapi dalam tafsiran tradisionalis, الذِّكْرَ adalah keseluruhan al-Quran, diberikan kepada anda untuk didedahkan kepada manusia. Oleh itu, utusan dalam Ayat 14:4 ini tidak bercakap dengan bahasanya sendiri, bukan pertuturannya sendiri, bukan penjelasannya sendiri, tetapi bercakap mengikut lokusi Quran - الذِّكْرَ.
Dalam kes ini  لِيُبَيِّنَ لَهُمْ adalah tentang الذِّكْرَ = merujuk pada kandungan al-Quran.

Jika anda mendakwa bahawa seorang Rasul "mendedahkan kepada mereka" di luar kitab suci, itu bermakna bahawa anda mendakwa Rasul membuat dakwaan berasingan selain daripada kitab suci !! Sedangkan الذِّكْرَ telah diberikan kepada Rasul untuk didedahkan kepada manusia. Jadi Rasul dalam Ibrahim 14:4 tidak bercakap tentang bahasanya sendiri, pertuturannya sendiri, penjelasannya sendiri.

لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ؕ adalah mengenai al-Quran dalam kes ini.


5. An-Nahl 16:64

وَمَاۤ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۙ وَهُدًي وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ 


Perhatikan لِتُبَيِّنَ لَهُمُ dalam An-Nahl 16:64 dan لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ؕ dalam Ibrahim 14:4 gaya yang sama, ungkapan yang sama -  dihantarkan  رِجالاً dengan bukti yang jelas iaitu - bukti dari al-Kitāb (kitab suci).


Ini jelas, apabila seorang Rasul mendedahkan, atau menunjukkan kepada mereka, atau menjelaskan kepada mereka, dia tidak mereka-rekanya. Dia mendasarkan nya kepada mesej bagi menjelaskan sebarang perselisihan faham yang mereka ada, dengan menggunakan الذِّكْرَ iaitu menggunakan al-Kitāb ٱلْكِتَـٰبَ.


Sangat jelas! Oleh itu, apabila kita mengatakan, "dalam Al-Quran ini", ia masuk akal. Ia selaras dengan seluruh Al-Quran.


Mereka yang tidak mahu menjelaskan perincian ini dalam Al-Quran, adalah mereka yang menuduh Rasul mereka-reka ucapan mereka sendiri. Mereka membuat dakwaan yang sama seperti mereka yang ingin memaksakan Hadits ke atas Al-Quran secara berlebihan seolah-olah mereka "kurang beriman" terhadap Al-Quran.


Dalam erti kata lain, hanya Allah SWT yang mendedahkan kepada manusia melalui Rasul, secara eksklusif melalui Kitab Suci.


Jika tidak, itu bermakna Hadits adalah setaraf dengan al-Quran.



Ibrahim 14:4


وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهٖ
 لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ؕ
 فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَآءُ ؕ
 وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ


Dan Kami tidak pernah mengutus (dalam Al-Quran ini) tentang seorang rasul, kisah-kisah tentang para rasul, kecuali (dalam lokusi الذِّكْرَ) kepada kaumnya sendiri, supaya Allah mendedahkan kepada mereka, (bukan utusan), lalu Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendaki-Nya, dan memberi petunjuk kepada sesiapa yang dikehendaki-Nya (untuk mendapat petunjuk), dan Dialah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui linguistik.




Konsep Prinsip Relevan/Perkaitan: 

  • "Semua firman Allah ada faedah, tidak sepatutnya digodam,  menyatakan ia maklumat biasa tidak berguna". 

  • Firman Allah sangat berharga. Wajib belajar sesuatu daripadanya apabila Allah memberi maklumat, ayat tanda. 

  • Apakah mesejnya "setiap rasul diutus dalam bahasa kaumnya sendiriSudah tentu, Rasul dikirim dalam bahasa ibundanya sendiri. Tidak sepatutnya bercakap bahasa asing!
  • Maklumat inilah telah diremehkan dan digodam
Memberikan bahasa Arab kuasa linguistik الْحُكْم terhadap makna firman Allah, sedangkan dalil yang jelas terdapat di dalam Al-Quran, adalah suatu langkah LEBIH TERUK DARIPADA SYIRIK! Mengaitkan perkataan al-Quran dengan bahasa Arab adalah sama dengan Syirk. Ia menghalang hubungan langsung Muslim dengan Allah  

Berbeza jika anda melakukan syirik terhadap diri sendiri, Bahaya nya jika anda mengajar Al Quran kepada orang. Menggunakan hak ketuanan bahasa Arab terhadap الْحُكْم linguistik Al Quran itu sendiri, walaupun bukti nyata terdapat dalam Al Quran, dalam pada itu menyesatkan orang lain sesudah kamu, secara literal anda menghalangi orang lain (umat Islam) untuk berhubung terus dengan Allah SWT, maka perbuatan itu benar-benar lebih teruk dari syirik.

Kerana Allah memberitahu kita dalam Al-Quran: 

An-Nisa' 4:48 

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ 

"Dan sesungguhnya Allah tidak mengurniakan rahmat hubungan dengan Nya, bagi orang-orang yang mempersekutukan-Nya." 

Oleh itu, jangan letakkan diri anda sebagai orang yang sesat kepada firman Allah dengan lokusi yang Allah gunakan dalam leksikon ketuhanan Al-Quran. 




































































No comments:

Post a Comment

القصص والأمثال ; الذِّكْرَ ; لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ ; اُوْتُوا الْكِتٰبَ ; وَمِنْهُمْ ; اُمِّيُّوْنَ ; اَمَانِيَّ

Bahasa Arab Traditional Bagaimanakah bahasa Arab tradisional menyebabkan kekeliruan dalam memahami al-Quran? Soalan : Bagaimanakah al-Quran...