Bahasa Arab Traditional
Bagaimanakah bahasa Arab tradisional menyebabkan kekeliruan dalam memahami al-Quran?
Soalan: Bagaimanakah al-Quran memastikan bahawa makna kosa kata tidak berubah dari semasa ke semasa?
Jawapan: Dengan menggunakan istilah kosa kata tertentu dalam al-Quran, yang maksudnya kekal dalam konteks khusus الذِّكْرَ (Kisah dan Perumpamaan القصص والأمثال )
Sebaik sahaja memahami konteks cerita atau perumpamaan itu, anda akan menerima maklumat tetap, dan konteks cerita akan memberitahu maksud tepat perkataan itu.
Tidak perlu meneka maksud perkataan itu. Tidak perlu merujuk pada pendapat ini atau pendapat itu atau kamus ini atau rujukan jenis itu.
Al-Quran menyediakan semua maklumat bagi memahami maksud perkataan itu.
Contoh 1:
An-Nahl 16:44
بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ ؕ وَاَنْزَلْنَاۤ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ
Dan Kami telah menyediakan الذِّكْرَ (cerita dan perumpamaan) untuk kamu supaya kamu boleh mendedahkan kepada mereka (pengikut kitab suci terdahulu) apa yang telah mereka terima sebelum ini, mudah-mudahan mereka berfikir (kebenarannya).
لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ = "supaya kamu mendedahkan kepada mereka" (kitab suci terdahulu)
Sepanjang 1400 tahun, kita diberitahu perkataan تُبَيِّنَ “tubaiyin” bermaksud menerangkan dan mewajarkan "buku-buku besar" (jilid-jilid hadith dan sirah Nabi SAW dll). Mereka gunakan istilah yang di reka sendiri kerana mahu mewajarkan semua jenis sains itu.
Apa kata Al-Quran ? : لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ bermaksud "supaya kamu mendedahkan" (kepada orang-orang kitab suci terdahulu) petunjuk yang telah berulang kali mereka akses مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ bermaksud petunjuk yang telah diulang "berkali-kali".
Allah SWT telah memudahkan akses kepada الذِّكْرَ "jenis kisah dan perumpamaan" yang sama melalui nabi yang berbeza.
Allah SWT mengingatkan kekasih kita SAW apabila diberi akses pada kisah sama (bentuk asal yang telah dirosakkan) yang kelihatan serupa dengan versi rosak mereka itu. Allah SWT memberitahu, "kamu diberi kisah-kisah ini بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ ؕ وَاَنْزَلْنَاۤ اِلَيْكَ supaya kamu لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ tunjuk kan mendedahkan kepada mereka apa yang mereka telah miliki dahulu, mudah-mudahan mereka akan berfikir."
Aali-Imran 3:187
وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗ ۫ فَنَبَذُوْهُ وَرَآءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ؕ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ
Dan (ingatkan mereka tentang) ketika Allah mengambil perjanjian dengan اُوْتُوا الْكِتٰبَ iaitu orang-orang yang diizinkan mempelajari kitab suci :
"Hendaklah kamu لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗ ۫ mendedahkan nya لَتُبَيِّنُنَّهٗ ۫ kepada لِلنَّاسِ manusia , dan وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗ ۫ janganlah merahasiakannya,
Sebaliknya فَنَبَذُوْهُ وَرَآءَ ظُهُوْرِهِمْ lalu mereka merahasiakannya (terjemahan harfiah فَنَبَذُوْهُ وَرَآءَ : "mereka ظُهُوْرِهِمْ sembunyikan di belakang punggung mereka",
Mereka berniaga untuk keuntungan yang sedikit. Amat buruk perniagaan mereka ! !
Tafsiran yang betul "لَتُبَيِّنُنَّهٗ = "mendedahkannya"; "menjelaskannya" (bukan maksud literal mereka "menyembunyikannya di belakang punggong"- فَنَبَذُوْهُ وَرَآءَ ظُهُوْرِهِمْ mereka "merahasiakan", erti ظُهُوْرِ mereka tidak menyatakan maksud sebenar mereka menahan apa yang patut dinyatakan, supaya orang ramai mendengar apa yang mereka ingin dengar tetapi maksud sebenar dirahsiakan.
Ini semua mengesahkan firman Allah SWT tentang merahsiakan benda yang benar sebaliknya mendedahkan perkara yang salah. Oleh itu, Allah SWT menggalakkan kita وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗ jangan berbuat begitu.
Ini adalah pengajaran kepada kita agar tidak mengikuti kesalahan yang sama. Al-Quran wajib dibaca dan didedahkan kesemua isi pesanan Allah SWT.
وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا - dan mereka memperdagangkan nya untuk keuntungan yang sedikit
قَلِيْلًا ؕ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ - celakalah apa yang mereka perdagangkan.
Allah SWT mengingatkan kita supaya jangan gunakan pendekatan ini, jangan terjerumus dalam kesilapan yang sama dan jika anda menyatakan ilmu pengetahuan Allah SWT, berikan ilmu itu dengan lengkap sepenuhnya kepada semua - sebarkanlah keseluruhan kitab suci - jangan sembunyikan apa pun, tidak sepatutnya berbuat demikian, dan jangan di salahgunakan untuk keuntungan peribadi yang kecil. Allah SWT melarang kesemua umat Islam daripada melakukan kesalahan yang sama.
Hadiah #1: Anda semua (kesemua manusia) adalah اُوْتُوا الْكِتٰبَ diberi peluang mempelajari kitab suci.
Tedutama kita yang mewarisi al-Quran dikehendaki untuk meluahkan ilmua dan berkongsi
Hadiah #2 Nasihat kepada mereka yang berilmu di kalangan hamba Nya: Berhati-hatilah agar tidak terkesan dengan ayat terakhir:
"Mereka merahsiakan nya, dan mereka menukarnya untuk keuntungan yang sedikit. Celakalah pekerjaan mereka!"
Termasuk mereka yang menulis kertas kerja, yang menjual kursus, yang mengajar di universiti, yang bekerja tetapi mengaku bahawa aktiviti tertentu adalah milik mereka. Berhati-hati kerana bahagian terakhir ayat ini bercakap dengan mereka - "Celakalah pekerjaan mereka!" Jangan dakwa ilmu itu milik anda, jangan dakwa ia adalah sesuatu yang anda temui. Anda berbuat demikian untuk manfaat kelebihan pada diri sendiri tujuan meningkatkan reputasi akademik diri - anda telah jatuh ke dalam perangkap itu.
"Mereka merahsiakan nya, dan mereka meraih keuntungan yang sedikit. Celakalah pekerjaan mereka!"
Soalan: Bagaimanakah al-Quran memastikan bahawa "maksud" perbendaharaan katanya TIDAK berubah mengikut peredaran masa?
Contoh 2:: Dengan menggunakan istilah kosa kata Al-Quran yang khusus dalam konteks sangat jelas dalam Dzikir (Kisah dan Perumpamaan)
القصص والأمثال = الذِّكْرَ
اُمِّيُّوْنَ (jamak اُمِّيُّ) daripada Al-A'raf 7:157
dan وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ dari Al-A'raf 7:158
قُلْ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعَࣘا الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۪ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ
وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ telah diterjemahkan sebagai “utusan nya, nabi yang tidak dapat membaca”
Dan اُمِّيُّوْنَ dari Al-Baqarah 2:78 :
Al-Baqarah 2:78
وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ
Dan di antara mereka ada yang tidak mengetahui kitab-kitab mereka sendiri - tanpa Ilmu berasaskan dalil, melainkan mengikut skema (terbitan-indoktrinasi) angan-angan mereka sendiri
اَمَانِيَّ Al-Baqarah 2 :78 (jamak اُمْنِيَّتِهٖ ۚ - Al-Hajj 22:52) - mereka hanya meneka, berangan-angan
اُمِّيُّوْنَ Al-Baqarah 2:78 ( jamak اُمْنِيَّتِهٖ ۚ - Al-Hajj 22:52)
Perhatikan bahawa Al-Baqarah 2:78 dengan jelas mentakrifkan perkataan اُمِّيُّوْنَ sebagai orang yang "mempunyai akses" kepada kitab-kitab kerana mereka membuat tekaan sendiri tentang tafsiran ayat-ayat nya.
Ini bermakna mereka boleh membacanya, mereka mampu memikirkannya, tetapi mereka menghasilkan tafsiran yang salah berdasarkan skema mereka sendiri.
Al-Quran menamakan mereka اُمِّيُّوْنَ, ia tidak bermaksud buta huruf seperti yang mereka katakan kepada kita.
Dalam bahasa Arab abad ke-7, mungkin penyair Arab, اُمِّيُّوْنَ diterjemahkan "mereka yang tidak dapat membaca",
tetapi maksud al-Quran langsung berbeza iaitu اُمِّيُّوْنَ (jamak bagi اُمِّيُّ)
اُمِّيُّوْنَ adalah bermaksud mereka tidak mengetahui kitab-kitab tersebut. Mereka tidak mempunyai عَلِمَ bagi mengekstrak ilmu berasaskan bukti daripada kitab-kitab ini. Ini bukan tentang membaca kitab-kitab, ini bukan tentang memecahkan simbol huruf dan perkataan.
Ini adalah bukti lain bahwa Nabi Muhammad SAW TIDAK buta huruf, langsung tidak buta huruf.
Perkataan اُمِّيُّ adalah jamak bagi اُمْنِيَّتِهٖ ۚ, kita lihat ini dalam Al-Hajj 22:52
اَمَانِيَّ (jamak اُمْنِيَّتِهٖ ۚ ) daripada اُمْنِيَّتِهٖ ۚ Al-Hajj 22:52
Al-Hajj 22:52
وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّاۤ اِذَا تَمَنّٰۤي اَلْقَي الشَّيْطٰنُ فِيْۤ اُمْنِيَّتِهٖ ۚ فَيَنْسَخُ اللّٰهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ ؕ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ
Setiap kali Kami mengutus seorang rasul atau nabi sebelum kamu, bila-bila masa dia menghendaki (mendahului wahyu), Syaitan akan melemparkan (cara-cara Syaitan) ke dalam اُمْنِيَّتِهٖ , kemudian Allah akan membatalkan apa yang dilempar oleh Syaitan, dan kemudian Allah akan menjelaskan kebijaksanaan ayat-ayat-Nya, dan Allah adalah pemberi ilmu, penguasa atas kebijaksanaan.
اُمْنِيَّتِهٖ "umniy-yatihi" BUKAN أُمْنِيَتِهِ
اُمْ + نِيَّتِهٖ ۚ yang bermaksud "ibu kepada niatnya"
"skema" - "rangka kerja mental"
koleksi skema mental yang kita pegang dalam kognisi
semasa kita membesar dan berkembang serta mempelajari
bahawa keseluruhan koleksi itu adalah
العَرْشِ - Weltanschauung)
Adegan bersama Yusuf dan wanita-wanita yang bergosip
"Apakah impian Yusuf?"
Ingat : Tiada jamuan di istana, dan Yussuf tidak dipamerkan kerana kecantikannya!
Yusuf 12:31
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ
فَلَمَّا رَاَيْنَهٗۤ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًا ؕ اِنْ هٰذَاۤ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ
apabila mereka (wanita-wanita yang bergosip) membentuk pendapat tentangnya, mereka menganggap pendapatnya betul فَلَمَّا رَاَيْنَهٗۤ اَكْبَرْنَهٗ
4 Adegan daripada Surah Yussuf: Membuktikan apakah petunjuk Kabir dan Akbar dalam bahasa Arab?
Imbas kembali 3 perjalanan adik-beradik ke Misr! Perjalanan terakhir ialah penghijrahan ke Misr
Adegan PERTAMA:
Adik-beradik diminta membawa adik "adik" mereka kepada Yussuf
Tafsiran Bersarang Pertama:
Yusuf 12:59
لَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْۤ اُوْفِي الْكَيْلَ وَاَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ
(Semasa perjalanan pertama adik-beradik itu) Dan setelah dia memastikan bahawa mereka telah bersedia (untuk perjalanan) وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ , dia (Yusuf atau salah seorang hamba Yusuf) berkata: "Bawakanlah kepadaku seorang saudara kamu dari pihak ayah kamu. Tidakkah kamu melihat bahawa aku dengan adilnya menyerahkan (mengikut janji) dalam perdagangan, dan aku adalah sebaik-baik tuan rumah?"
Ingatkah anda semasa perjalanan pertama mereka, mereka datang untuk berniaga dan mereka tidak dapat mengenali Yusuf. Tetapi Yusuf mengenali mereka dan selepas memberi mereka apa sahaja yang mereka ingin beli di sana, Yusuf meminta mereka untuk membawa adik mereka dalam perjalanan seterusnya.
Jadi Yussuf berkata "tidakkah kamu nampak bahawa aku telah menyampaikan secara adil, saksama mengikut janji dan syarat jual beli.
Apakah maksud Yussof "tuan rumah yang terbaik?" Pada masa lalu mereka sengaja menjual Yussof sebagai hamba. Yussuf tahu perkara ini jadi dia berkata kepada mereka "jadi bawalah adik lelaki kamu, aku akan menyimpannya di kediamanku sendiri - (dia hanya mahu melindungi keselamatan adik lelaki itu daripada dilayan dengan buruk oleh mereka seperti yang mereka lakukan kepadanya) - aku akan membelinya, aku akan mengambilnya daripada kamu untuk wang."
وَاَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ "Akulah tuan rumah yang terbaik" Dia cuba menarik mereka untuk mendapatkan ganjaran kewangan yang dia tahu ini akan meningkatkan kesederhanaan mereka dan melakukan apa yang dia mahukan.
Yusuf 12:60
فَاِنْ لَّمْ تَاْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ
Oleh itu, jika kamu tidak membawanya kepadaku, kamu tidak akan menerima (lagi) perdagangan daripadaku, dan kamu tidak akan dibenarkan mendekatiku (lagi)!
فَاِنْ لَّمْ تَاْتُوْنِيْ بِهٖ “Jika awak tidak membawanya kepada saya” . . . . (inilah titik fokus 2 ayat ini)
https://youtu.be/R0oOe67ktHY?si=X18b0fErAlWYvXRN
https://youtu.be/MH-nXA9ZFIw?si=wO8mIqtTpfv7jeL-
No comments:
Post a Comment