Apabila Allah SWT menggunakan ungkapan "وَكَذٰلِكَ" ini, maksudnya akan terdapat lebih banyak maklumat yang akan datang menampung apa yang ada di sini dan ia akan dibincangkan dengan lebih lanjut dalam beberapa ayat seterusnya.
Al-Kahf 18:19 | Lokusi Ibrahim & BaiyyinahTafseel | Ibn Kathir |
وَكَذٰلِكَ
| Dan (dalam perenggan seterusnya) dalam beberapa ayat seterusnya, | Dan demikianlah pula |
بَعَثْنٰهُمْ |
Kami terangkan bagaimana Kami menghidupkan semula komuniti sesat ini, keluarkan mereka semua (setelah dibiarkan lama dari “tidur metafora mereka”) |
Kami bangkitkan mereka (dari tidurnya),
|
Allah SWT memberi petunjuk bahawa ada di antara mereka di kalangan masyarakat yang sesat, yang بَعَثْنٰهُمْ telah sedar bahawa ada sesuatu yang tidak kena dengan apa yang diajarkan kepada mereka melalui buku-buku yang ditulis.
Maka Allah SWT berfirman بَعَثۡنَٰهُمۡ Kami menghidupkan sebahagian daripada mereka - mereka “terjaga” ; “sedar semula”
لِيَتَسَآءَلُوْا بَيْنَهُمْ ؕ | supaya mereka bertanya sesama sendiri | supaya mereka bertanya-tanyaan sesama sendiri. |
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ؕ |
'dan kemudian seorang jurucakap, yang kurang berpengetahuan , licik, penjahat dikalangan komuniti sesat, berkata,' قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ "Berapa lama kamu tinggal dalam kesilapan?"
|
Salah seorang di antaranya bertanya: "Berapa lama kamu tidur?" |
Kita telah melihat ungkapan yang sama dalam Yusuf 12:10 قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ ۡ “berkata seorang yang bersuara di kalangan mereka” dan di banyak tempat lain
قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ؕ |
dan mereka menjawab “kami tinggal sehari atau sebahagian daripada hari itu” يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ؕ | (sebahagian dari) mereka menjawab: "Kita telah tidur selama sehari atau sebahagian dari sehari". |
Perhatikan mereka menggunakan perkataan لَبِثْتُمْ ؕ dan لَبِثْنَا untuk merujuk kepada "masa", tetapi kata-kata kerja ini tidak digunakan dalam Al-Quran (dalam lokusi Ibrahim) untuk merujuk kepada "masa" .
Al-Quran gunakan لَبِثْتُمْ ؕ dan لَبِثْنَا untuk merujuk pada sesuatu situasi atau keadaan yang buruk. Tetapi mereka menjawab soalan لَبِثْتُمْ ؕ dengan menggunakan perkataan لَبِثْنَا iaitu merujuk pada tempoh masa.
Allah SWT memberitahu "bahawa jurucakap bagi pihak اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ sebenarnya tidak memahami lokusi yang betul" maka Allah SWT mengajar Muhammad SAW bahawa kumpulan orang-orang اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ ini tidak memahami lokusi yang Kami gunakan untuk menceritakan perkara ini kepada kamu.
Allah SWT meyakinkan Muhammad SAW bahawa mereka tidak memahami bahasa sebenar yang Allah telah gunakan dalam al-Quran. Jadi "berapa lama kamu tinggal" seperti yang ditanyakan oleh jurucakap mereka, dijawab oleh komuniti أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ dengan "kami tinggal sehari atau sebahagian daripada hari" bermakna jawapan mereka mengandungi لَبِثْنَا (mereka rujuk sebagai satu tempoh masa)
قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ ؕ |
Mereka menyambung: "Tuhan kamu lebih mengetahui berapa lama kamu بِمَا لَبِثْتُمْ tinggal dalam kesesatan” | (Sebahagian lagi dari) mereka berkata: "Tuhan kamu lebih menengetahui tentang lamanya kamu tidur;
|
Mereka yang telah dihidupkan semula ("telah disedarkan semula untuk memahami"), yang menyambung berkata قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ "Tuhan kamu lebih mengetahui berapa lama kamu tinggal” (atau) بِمَا لَبِثْتُمْ ؕ ۡlebih mengetahui "bagaimana kamu hidup dalam suasana kesesatan".
Ada kemungkinan mereka adalah dikalangan orang-orang yang pernah datang satu masa dahulu untuk mendengar Al-Quran -
saperti di ceritakan dalam Al-Jin 72:1 : اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْۤا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًا.
Oleh itu, terdapat kumpulan dalaman mereka yang mula memberikan sedikit pengetahuan baru berupa rujukan baru yang belum sediakan untuk اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ
فَابْعَثُوْۤا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖۤ اِلَي الْمَدِيْنَةِ |
'Kemudian mereka berkata: “Oleh itu, فَابْعَثُوْۤا اَحَدَكُمْ 'utuslah salah seorang di antara kamu yang' بِوَرِقِكُمْ '(yang arif mengetahui penulisan kitab) kamu di sini”, ke "Madinah" ke' الْمَدِيْنَة
|
sekarang utuslah salah seorang dari kamu, membawa wang perak kamu ini ke bandar;
|
وَّرَقَةٍ - sebarang daun , وَرِقِكُمْ - kitab penulisan , بِوَرِقِكُمْ (yang arif mengetahui kitab) penulisan mereka sendiri. Beberapa orang wakil komuniti اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ yang arif dalam keilmuan kitab penulisan mereka diutus ke Madinah untuk bertemu bersama berbincang hal keilmuan Muhammad Rasulullah SAW, membawa bersama kitab penulisan sendiri mereka.
Bukan membawa wang perak untuk berbelanja ! ! ! ! !
Ke bandar apa? Ke kota Madinah, lokasi sebenar Muhammad Rasulullah SAW. Jadi Allah SWT mengajar kita bahawa kisah ini adalah tentang Muhamma mereka untuk tujuan berbelanjad SAW dan bahawa sekumpulan orang akan mengadakan perbualan ini selepas Muhammad sampai ke Madinah. Seperti yang kita diberitahu sebelum ini bahawa kisah tentang اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ ۙ ini meramalkan Muhammad SAW (sama seperti kisah ذِي الْقَرْنَيْنِ meramalkan Muhammad SAW tentang beberapa peristiwa dalam hidupnya)
فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَاۤ اَزْكٰي طَعَامًا |
dan hendaklah orang yang pergi ke Madinah ini berusaha untuk mengetahui mana satu 'makanan' yang lebih baik :- فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامࣰا melihat dan buatlah perbandingan apa ilmu yang kamu ada dengan apa yang dibawa oleh Rasul,
|
kemudian biarlah dia mencari dan memilih mana-mana jenis makanan yang lebih baik lagi halal (yang dijual di situ); |
Maksudnya membuat perbandingan ucapan atau teks kitab suci - bagaimana apa yang kamu tulis dalam buku-buku tulis kamu bawa ini bagaimana ia berbanding dengan apa yang dibawa oleh Muhammad SAW, mana yang lebih baik kandungan nya .
Bukan memilih mana-mana jenis makanan yang lebih baik lagi halal (yang dijual di situ); ! ! ! !
فَلْيَاْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ |
'Kemudian hendaklah dia membawakan kepada mu' : فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُ sedikit rezeki daripadanya (Rasul).
|
kemudian hendaklah ia membawa untuk kamu sedikit habuan daripadanya; |
Bagaimana kamu tahu? Kerana Rasulullah SAW berada di إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ di sana ia memberitahu kita ke kota Madinah
َوَلْـيَؔتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا
|
dan biarkan dia (orang yang dihantar ke Madinah) وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا 'bersikap halus dan tidak membenarkan sesiapa pun, sedar akan misi kamu' |
dan hendaklah ia berlemah-lembut dengan bersungguh-sungguh (semasa di bandar); dan janganlah dia melakukan sesuatu yang menyebabkan sesiapapun menyedari akan hal kamu. |
Maka kerana itu mereka mencari ilmu "secara rahsia" daripada Muhammad SAW tanpa yang lain dalam komuniti mereka sendiri iaitu أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ.
Terdapat kumpulan berasingan yang telah dicerminkan daripada kumpulan penyesat itu. Jadi sekarang terdapat kumpulan ke-3 yang datang dalam talian oleh itu cerita ini menjadi lebih rumit:
Kumpulan pertama : أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ. Al-Kahf 18:9:4-6 orang jahat dari kalangan Bani Israel
Kumpulan kedua : ٱلْفِتْيَةُ Al-Kahf 18:10:3 sahabat karib awal Muhammad SAW dan Muhammad sendiri
Kumpulan ketiga: بَعَثْنٰهُمْ Al-Kahf 18:19:2 orang-orang yang disedarkan yang telah beriman semula dari kalangan Bani Israel
Dan kita telah saksikan banyak rujukan kepada kumpulan بَعَثْنٰهُمْ orang yang beriman dari kalangan Bani Israel yang benar-benar menyertai Muhammad SAW dalam misi dakwahnya.
No comments:
Post a Comment